btaslide.blogg.se

Greek interlinear bible matthew 5
Greek interlinear bible matthew 5











greek interlinear bible matthew 5

First, I’d like to point out that epithumeó is a verb.Ī noun identifies a person, animal, place, thing, or idea/feeling.

greek interlinear bible matthew 5

Let’s talk about the word that’s translated “lust” in that passage. So no, thinking a woman is beautiful is not flirting with lust … Because Jesus is not even talking about lust in this passage! That is not what Jesus is driving at in this passage ( which I’ll prove). There is nothing wrong with thinking a woman is beautiful, or that she has a beautiful figure. Some people say that just thinking a woman is attractive means you’re flirting with lust/adultery. I’ve heard some people really abuse this verse. Jesus is not talking about an accidental glance or catching a bit of flesh out of the corner of your eye. Jesus was talking about intentional, purposeful looking/staring here and that’s the first crucial point. 4314 ( prós) naturally suggests the cycle of initiation and response It’s a preposition with the meaning:Ĥ314 prós (a preposition) – properly, motion towards to “interface with” (literally, moving toward a goal or destination).Ĥ314 /prós (“towards, with”) indicates “ extension toward a goal, with implied interaction or reciprocity( L & N, 1, 84.18), with “presumed contact and reaction” ( L & N, 1, 84.23). The Greek word translated “in order to” is the Greek word “ πρὸς” ( pros).

greek interlinear bible matthew 5

Like I said, they’ve omitted a Greek word for seemingly no reason at all. It’s a downside of translating because no translation is perfect. This is my first point: English translations often skip or omit Greek words to make the sentence flow in English. Matthew 5:27-28 ( interlinear, which is why it sounds a little funny)Ģ7 You have heard that it was said “not shall you commit adultery”.Ģ8 I however say to you, that everyone looking upon a woman in order to lust after her already has committed adultery with her in the heart of him. To start with, let’s get a somewhat stilted ( but more accurate) translation of this passage from my favorite interlinear Bible. ( Ever since they stopped reading it in the original Greek.) Probably the biggest problem is the omission of Greek words which change the meaning of the passage. ( Note, all scripture quotations are in the NASB unless otherwise noted.)Ģ7 “You have heard that it was said, ‘YOU SHALL NOT COMMIT ADULTERY’ Ģ8 but I say to you that everyone who looks at a woman with lust for her has already committed adultery with her in his heart.īecause of bad translation, this verse has caused a lot of needless guilt among Christian men for nearly 2000 years. Conclusion Get Thee to the ( original) Greek













Greek interlinear bible matthew 5